Quand on ne parle pas super bien Anglais et qu’on doit imprimer des set de table et bien , une toute petite faute, imprimé sur des milliers d’exemplaires peu vite faire une grosse boulette.
Sauf si les clients ne parlent pas Anglais non plus, dans ce cas ça pas à l’as 😉
Ton Pote Chinois ^^
One who did this is not very gifted… =) Il n’y a que sur le JT Geek qu’on trouve la photo du jour qui nous met de bonne humeur dès le matin.
PEP
Maintenant que c’est fait … Ils écoulent les stocks et se prennent en pleine tronche les moqueries des clients … Pour ma part, je trouve rafraîchissant cette idée d’avoir quelque chose à dire à votre invité qui est bête comme une tanche !!! Isn’t it ?
Yes it Qryss
La boulette pourrait aussi être une astuce phonétique.
‘Tan Lian ai’ en Chinois peut se traduire par ‘fall in love’ en anglais ou ‘adoré’ en Français (à l’appréciation phonétique de Mme Greg évidemment !).
Le mix phonétique très marketing « I-Tan-Lian » pour un restaurant Italien s’avérerait alors plutôt subtil !
Et si c’est quand même une boulette, ils sont loin d’être les seuls ! Cf. google.fr/search?q=Itanlian&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=8fSGVP_9HsXwUIrBgPgP
Où TripAdvisor fait vraiment des prouesses !
Les chinois sont très pros en matière de « copie » et souvent, pour ne pas dire toujours, ils font sciemment des « fautes d’orthographe » pour ne pas être taxés de contrefacteurs.
Mais là, il faut avouer que si la cuisine de ce restaurant est approximative, je suis content de ne pas être client…!
Pep
GLG, la foto (photo en portugais) est de toi?
Bon resto malgré tout?
ça rappelle les gros titres de « l’équipe » mdr
Euh elle est ou l’erreur ? lool
On appel ça du chinglish : )
et donc il ont servie des pine-za ?
Mouahahahah ! +1 Dabuzzmann
beh moi je vois au moins deux fautes de francais dans les trois lignes que compte l’article, quelque soient les lecteurs ca ne passe pas du tout a l’as 😉