Nous avons de plus en plus de commentaires d’Anglophone qui « don’t understand what i mean », et c’est bien fait pour eux car j’ai moi meme regardé trop de vidéos qui n’étaient qu’en Anglais alors pour une fois qu’on peut les faire râler un peu ^^
JT Geek in English, mais pas seulement.
Si je me suis deja essayé à faire les vidéos en Français puis les refaire en Anglais, et meme si certain se sont bien foutu de mon accent, les Anglophones, à défaut de « ça ou rien » on été plus tolérants.
Malheureusement, et à cause d’un rythme vidéo et cadence un peu élevé (1 video par jour 7/7), je ne peut faire deux fois le travail que j’ai deja du mal à faire Une fois. (Accent Belge de rigueur)
La solution peut donc venir avec l’ajout de sous titre Français ou Anglais avec de l’audio en Français + Sous titre Eng, bref VO.STENG / Sous titre traduit automatiquement.
Sous titre avec Traduction automatique Youtube
Youtube permet de sous-titrer automatiquement chaque vidéo youtube voir meme de traduire ces sous-titres dans la langue de votre choix.
Le problème est que je parle trop vite, trop fort, dis trop de mots étranges et rigole tant et si bien que leur soft me comprend mal.
Vous risquez de vous retrouver avec « des Licornes octa-core dans 64 lits ovoide » en Français et bien pire une fois traduit en anglais par « Yoogle » (Unicorns octa-core in 64 beds ovoid)
Ajouter des sous-titres dans Youtube
Youtube, bien conscient de cela, mais également du potentiel , propose donc d’importer un fichier texte ou une traduction que vous aurez fait (detail ici) ou de le faire en ligne (on écoute une ligne et on écrit la traduction)
Du coup meme un beau Fichier FR avec les données techniques en temps réel serait aisément traduit par Google dans toutes les langues. (En Photo c’est bien mais Bordeaux c’est mieux lol)
Tu veux un petit job qui prend du temps.
Pour les vidéos de nos produits dans un premier temps, nous verrons ensuite pour proposer cette option à nos partenaires, nous recherchons donc quelqu’un d’assidu pour sous titrer nos presentation Vidéos:
-Uniquement les tests et presentations Smartphone High-tech (pas de jeu Android, accrotidienne ou Go To Faq) donc max 5 par semaine.
-Si la transcription ou traduction doit rester propre elle peut ne se cantonner qu’à la technique, nul besoin de réécrire ou traduire mes blagues, hallucinations ou divagations.
Vous l’aurez donc compris, un Fichier sous-titre en Français ferait trés bien l’affaire, ouvrirait le JT Geek aux sourds et malentendants (une premiere) et serait mieux traduit par le traducteur automatique Youtube/google.
Vous pouvez faire un test en téléchargeant une de mes Videos (meme en 3GP), l’uploadant sur Youtube, modifier et Sous-titre.
J’insiste pour la régularité de production car si nous avons deja tenté l’experience nous avons du la stopper quand notre sous-titreur à decider de changer ses occupations.
Travail rémunéré of course à la hauteur du raisonnable 😉
Faites moi un mail ou commentaire.
Ton Pote Chinois GLG
Je peux te faire une traduction en javanais ou en patois franc-comtois
Super, je n’osais pas demander de peur de ne trouver personne ^^
Je suis en train de tester la mise en sous-titre pour l’Ulefone Be X… pfffffffffffff c’est un travail de Titan !
c’est pour cela qu’il peut etre bon d’aller à l’essentiel 😉
En effet ! A toutes fin utiles, j’en ai parlé à une amie retraitée qui est trilingue EN/FR/NL et qui serait peut-être à même de faire directememnt les textes en anglais ! Reste à voir si cela l’intéressera et si elle s’en sortira avec Youtube lol 🙂
Je vais m’y essayer aussi. Si je n’arrive à rien, cela restera une belle expérience, c’est sûr !
je vois que la conquête de la galaxie est en marche!
J’ai déjà fait ce genre de travail et c’est effectivement long. Pour une vidéos de 30 minutes il faut compter 4-5h de travail. A l’époque on me donnait 5$/h et j’étais étudiant donc ça faisait un peu de sous ^^ mais je le referai plus maintenant.
Greg if you need help just ask me and I would be pleased to help you.
PS: les belges et leur accent t’enmerde une fois 😉
ah bon ? mais on peut rester polie et courtois ….
Ne manquent plus que le Jafa et le Klingon, alors 😀
Greg, j’ai fini la version sous-titrée en français de l’Ulefone Be X.
Lien: https://www.youtube.com/watch?v=QtMa2HQ_vNA
Tu me diras ce que tu en penses si toutefois tu as le temps de la regarder 🙂 🙂 🙂
Oui voila, l’essentiel 😉
Traducteur ‘Français GLG’ vers ‘Français traducteur Google’ lol
et tu peux exporter le fichier texte ?
oui Greg, possibilité de télécharger le « texte » aux 3 formats suivants: VTT, SRT ou SBV (format par défaut). Dans un éditeur tel que EmEditor par exemple (https://www.emeditor.com/), tout s’affiche bien clairement avec le minutage, et peut être réenregistré dans un autre format. Par contre dans le bloc note de Windows c’est un bloc compact et très peu lisible. 😉
Je suis intéresser pour ce job, si toute fois tu cherche toujours
Pep
oui fait moi un mail
Bon courage à celui qui va se lancer dedans en régulier!
La trad de un, la vitesse de GLG pour parler, la synchro, y en a du boulot pour une vidéo par jour!!
PS: les Anglais ont déjà pas mal de chaines, donc peut être que l’investissement temps argent n’est pas rentable, surtout que tu n’exportes qu’en France, donc ce ne seront jamais des clients potentiels.
Tu dis juste @Sen34Seoul à propos des exportations.
Toutefois, Greg n’a pas tort à mon sens car c’est un premier avantage concurrentiel de son ‘innovation’ est de proposer des vidéos sous-titrée en français pour les sourds et malentendants ; bien Français eux.
Pour ce qui concerne l’anglais, j’imagine pour bosser assez régulièrement avec la Chine, que bien des fabricants seraient honorés de comprendre enfin quelque chose aux vidéos de Greg.
Et partant pourraient être mieux disposer à de possibles collaborations.
Et dernière chose, j’ai des amis Américains et Canadiens qui apprécieraient d’avoir accès à ces vidéos. Peut-être pas pour acheter, mais au moins pour s’informer.
Ce qui (ne te donne pas la peine de l’écrire), ne rapporterait rien, quoique … que va-t-il advenir de Blackberry qui se cherche (à prix d’or) un partenaire ?
Je sais que de gros faiseurs Chinois seraient sur les rangs.
Au demeurant question traduction, ça ne va pas donner dans la facilité c’est une certitude.
PEP
Et en français ça donne :
Tu dis juste @Sen34Seoul à propos des exportations.
Toutefois, Greg n’a pas tort à mon sens, car le premier avantage concurrentiel de son ‘innovation’ est de proposer des vidéos sous-titrées en français pour les sourds et malentendants ; bien Français, eux.
Pour ce qui concerne l’anglais, j’imagine pour bosser assez régulièrement avec la Chine, que bien des fabricants seraient honorés de comprendre enfin quelque chose aux vidéos de Greg.
Et partant, pourraient être mieux disposés à de possibles collaborations.
Et dernière chose, j’ai des amis américains et canadiens qui apprécieraient d’avoir accès à ces vidéos. Peut-être pas pour acheter, mais au moins pour s’informer.
Ce qui (ne te donne pas la peine de l’écrire), ne rapporterait rien, quoique … Que va-t-il advenir de BlackBerry qui se cherche (à prix d’or) un partenaire ? On parle au Nasdacq d’une valorisation de la coquille supposée vide à plus de 4 milliards d’US$ … une paille d’autant que le good deal ne
Je sais que de gros faiseurs chinois seraient sur les rangs.
Au demeurante question traduction, ça ne va pas donner dans la facilité, c’est une certitude.
PEP
Décidément encore une faute et il en manque un bout de phrase …désolé :
… une paille d’autant que le goodwill ne … comprendrait pas la cession des principaux brevets.